做进口葡萄酒营销和推广的人士,常常被一个问题困扰,那就是进口葡萄酒的译名五花八门,让人迷糊。除非当事者在葡萄酒领域内学贯中西,否则将难以分辨这些译名所指为何。
例如为常见的红葡萄品种Merlot,有译成美乐,有译成梅鹿辄,还有译成梅洛的。如果不看英语单词,人们可能会误以为这是三个不同品种。还有酒庄名字亦是如此,鼎鼎大名的波尔多波美侯的Pctrvs酒庄,大陆用得多的叫法是“柏翠”、“帕图斯”,但也有译成“彼得绿堡”的,笔者次听到这种译法时也是对不上号。
另外,由于葡萄酒是舶来品,是葡萄酒后发国家,大陆地区受港台影响很大。现在的葡萄酒译名有香港译法,比如LYNCH BAGES叫靓茨伯(纪念粤剧名伶),大陆译成林卓贝斯。此外还充斥了台湾译法、新加坡译法。
如此混乱的名称,不仅让消费者难以辨别,甚至一般水平的酒商要分辨起来都比较困难。要知道,大多数酒商的英语、法语水平并不是很高,熟练阅读酒标的人还不多。为统一译名,法国食品协会出版了中文版的《法国葡萄酒关键词》一书,但内容于法国酒,而没有涵盖其它国家。进口葡萄酒领域的领军企业ASC出版了《葡萄品种及地区译名》的小册子,但由于是企业行为,其影响于自己的渠道和经销商。其他酒商因为和ASC的竞争关系,会各弹各的调,未必会以ASC的标准为圭臬。
在笔者看来,要规范的葡萄酒译名工作,能够起到第三方作用的主要是行业协会。如果由酿酒工业协会来统一制定译名标准,并结合企业大力推广,相信对葡萄酒行业可谓善莫大焉!